一年了,為什麼我還是不會希伯來文
第一原因當然就是,我沒去學。
來以色列之前,我可是有努力想學會字母跟基本會話,下載了好幾款APP學寫字。到今天我仍然只看懂ABGDLS דגבאלש。單字麻,我會謝謝,平安,安息日平安,非常謝謝,新年快樂,Yes & No。很廢我知道,我都知道。
希伯來文雖說也是拼音語言,它不像法文德文,只要把規則學起來,即變看到不認識的單字也能夠正確發音。它奇耙的地方在於,字母雖然是拼音系統,像拉丁字母那樣,但是寫的時候會省略母音,省略標音記號。
比如說 א (Alef)這個字母,不同的標音記號下它可能發A, O, E, U的音,很靠北對不對,偏偏他們不寫標音記號,所以一個新單字裡面出現 א,你沒學過就不會知道他到底怎麼念,就好像漢字就是要記住每個字的發音,只有小朋友課本才會標注音符號。好這就算了。不標注音沒關係,可是希伯來文的書寫是連母音都省略,直接變火星文!
注音文如「ㄏㄏ」「ㄎㄎ」這些常見ㄉ詞,大家隨便都能猜到,而且一個句子裡頂多使用幾個字ㄅ,懂ㄇ,ㄋ說484。這樣看起來就夠欠打了,ㄋ說ㄋ?
ㄒㄅㄌㄨㄕㄊㄆㄓㄧㄨ,ㄒㄓㄧ
(希伯來文是通篇注音文,像這樣。)
拿 LOVE 這個字來說好了希伯來文這樣寫:אהבה。
發音是 A•ha•va (ㄚ•ㄏㄚ•ㄅㄚ)我這邊用ㄅ代替v的音。
א ה ב ה
⇓ ⇓ ⇓ ⇓
ㄏㄅㄏㄚ
寫起來只有這四個字母(從右到左閱讀)。對不上吧!這裏最後的ㄏ還不發音,它的存在是用來提示你前面有個母音ㄚ在ㄅ的後面。那個,幹嘛不直接把最後的ㄚ寫出來就好!!!自從我知道希伯來文這麼無厘頭的我就決定放棄了,反正現在Google翻譯非常強大,靠著它在這邊生活也不成問題,更不用說我根本就要回台灣安居樂業了喔呵呵呵呵。
再舉另一個例子,希伯來文的爸爸跟台語一樣,ㄚ•ㄅㄚ(阿爸)。
אבא
⇓ ⇓ ⇓
ㄚㄅㄚ
這裡就完全對得上,沒省略任何東西。所以說這個邏輯在哪?也許上課的時候老師會解釋吧,但我真的是懶得去學了,主要是因為,在這邊生活已經夠累了!主婦我實在沒有餘力去學一個讓我崩潰的國度的語言。
去年六月確診隔離了7天,開啟了我足不出戶的新技能!以前的我一天不出門就難受得要命,隔離過後我才明白,最佳舒適圈就是家裡啊!不出門就不會受傷害,漸漸養成可以賴在家三四天不出門的習慣,就算出門也只是去買菜。逛街、參加活動這種事能免則免。只有舒適圈欠缺讓我舒適的東西我才有動力出門採買(´~`)。
想到幾個月前發現阿拉伯公車安息日有營運時的開心,久了之後發現這公車也只能載你到舊城區,不然就是進入巴勒斯坦,基本上活動範圍還是很有限,所以後來即使安息日出門也不再有那種新鮮感了。
就這樣,主婦帶著微微抱歉的心情,抱歉沒喜歡上以色列,抱歉沒能如大家所期望好好地體驗異國生活,抱歉沒有學一點當地語言。我真的盡力了。🙇
留言
張貼留言